en_tn_condensed/mat/27/25.md

994 B

May his blood be on us and our children

Here "blood" is a metonym that stands for a person's death. The phrase "be on us and our children" is an idiom that means they accept the responsibility of what is happening. AT: "Yes! We and our descendants will be responsible for executing him!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Then he released Barabbas to them

"Then Pilate released Barabbas to the crowd"

he scourged Jesus

It is implied that Pilate's soldiers scourged Jesus. AT: "Pilate's soldiers scourged Jesus" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

scourged

to beat a person with a whip

handed him over to be crucified

This can be stated in active form. AT: "and Pilate ordered his soldiers to crucify Jesus" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords