en_tn_condensed/jer/50/17.md

2.0 KiB

General Information:

Yahweh speaks to Jeremiah about Israel.

Israel is a sheep scattered and driven away by lions

Yahweh speaks of Israel as if it were a sheep that was trying to escape from hungry lions. This metaphor can be stated as a simile and in active form. AT: "Israel is like a sheep that lions scattered and drove away" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-simile and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Israel

This refers collectively to all the people of Israel. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

the king of Assyria

This refers to the army of the king of Assyria. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

devoured him

The destruction of Israel by Assyria is spoken of as if Israel were a sheep that Assyria ate. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Nebuchadnezzar king of Babylon

This refers to the army of Nebuchadnezzar king of Babylon. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

broke his bones

The destruction of Israel by Nebuchadnezzar is spoken of if it were a sheep which had its bones crushed by a lion. AT: "destroyed Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Yahweh of hosts ... says this

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

See, I am about to

The word "See" means to pay special attention to what follows.

his land

Here "land" is a metonym for the people who live in the land of Babylon. AT: "the Babylonian people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords