forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
25 lines
1.1 KiB
Markdown
25 lines
1.1 KiB
Markdown
# Your riggings are slack; they cannot hold the mast in place; they cannot spread the sail
|
|
|
|
Possible meanings: 1) The Assyrian army is like a boat that is unable to move through the water: the ropes that support the mast and sail have come loose and no longer support the mast, so the sail is useless ([Isaiah 33:1](../33/01.md)) or 2) the people of Judah are no longer at war: "You have loosened the cords that supported your flagpole; the flag no longer flies" ([Isaiah 33:17](./17.md)-[Isaiah 22](./22.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# mast
|
|
|
|
tall poles that support the sail
|
|
|
|
# sail
|
|
|
|
a large cloth that fills with wind and moves a boat through the water
|
|
|
|
# when the plunder of abundant prey is divided
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "when they divide the plunder of abundant prey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# the plunder of abundant prey
|
|
|
|
"the plunder they can take from all of their victims"
|
|
|
|
# the lame
|
|
|
|
This refers to people who are cannot walk. Alternate translation: "those who are lame" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]])
|
|
|