forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
17 lines
912 B
Markdown
17 lines
912 B
Markdown
# Connecting Statement:
|
|
|
|
Jesus begins to talk to the crowds about John the Baptist.
|
|
|
|
# What did you go out in the desert to see—a reed ... wind?
|
|
|
|
Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. Alternate translation: "Surely you did not go out to the desert to see a reed ... wind!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# a reed being shaken by the wind
|
|
|
|
Possible meanings are 1) Jesus mean the literal plants by the Jordan River or 2) Jesus is using a metaphor to mean a kind of person. Alternate translation: "a man who easily changes his mind and is like a reed blowing back and forth in the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# being shaken by the wind
|
|
|
|
This can be translated in active form. Alternate translation: "swaying in the wind" or "blowing in the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|