forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
798 B
798 B
why does your anger burn against your people ... a mighty hand?
Moses used this question to to try to persuade Yahweh not to be so angry with his people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Do not let your anger burn against your people ... a mighty hand." or "Do not be so angry with your people ... a mighty hand." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
great power ... mighty hand
These two phrases share similar meanings and are combined for emphasis. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
a mighty hand
Here the word "hand" refers to the things Yahweh did. Alternate translation: "and the powerful things you did" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)