forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
29 lines
1.1 KiB
Markdown
29 lines
1.1 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Isaiah continues speaking to the people of Judah.
|
|
|
|
# You will have a song
|
|
|
|
This can be reworded so the noun "song" is stated as a verb. Alternate translation: "You will sing"
|
|
|
|
# as in the night when a holy feast is observed
|
|
|
|
This simile emphasizes how happy the people will be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# when a holy feast is observed
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "when you observe a holy feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# gladness of heart
|
|
|
|
Here "heart" represents a person's inner being. Alternate translation: "you will be glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# as when one goes ... Rock of Israel
|
|
|
|
This simile emphasizes how happy the people will be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# to the Rock of Israel
|
|
|
|
Yahweh having the power to protect his people is spoken of as if he were a rock on which the people could climb and escape from enemies. Alternate translation: "to Israel's protective rock" or "which is like a protective rock for Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|