forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
714 B
714 B
he took his life in his hand
Here "life in his hand" is an idiom that refers to risking his life. Alternate translation: "he risked his life" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Why would you sin against innocent blood by killing David for no reason?
Jonathan asks this question to rebuke Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not sin against innocent blood and kill David without cause." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
sin against innocent blood
Here "blood" is a metonym for the life of an innocent person. Alternate translation: "commit the sin of murder" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)