forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
34 lines
1.6 KiB
Markdown
34 lines
1.6 KiB
Markdown
# All the city was excited
|
|
|
|
The word "All" here is an exaggeration for emphasis. The word "city" represents the people in Jerusalem. AT: "Many people in the city became angry at Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# laid hold of Paul
|
|
|
|
"seized Paul" or "grabbed Paul"
|
|
|
|
# the doors were immediately shut
|
|
|
|
They shut the doors so that there would not be rioting in the temple area. This can be stated in active form. AT: "Some of the Jews immediately shut the temple doors" or "The temple guards immediately shut the doors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# news came up to the chief captain of the guard
|
|
|
|
Here "news" refers to the messenger who went to speak the news. AT: "someone gave news to the chief captain of the guard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# news came up to the chief captain
|
|
|
|
The phrase "came up to" is used because the chief captain was in a fortress connected to the temple that was higher in elevation than the temple courtyard.
|
|
|
|
# the chief captain
|
|
|
|
a Roman military officer or leader of about 600 soldiers
|
|
|
|
# all Jerusalem was in an uproar
|
|
|
|
The word "Jerusalem" here represents the people of Jerusalem. The word "all" is an exaggeration to show a large crowd was upset. AT: "a lot of people in Jerusalem were in an uproar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/chief]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] |