forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
25 lines
1.2 KiB
Markdown
25 lines
1.2 KiB
Markdown
# the encouragement that instructs you
|
|
|
|
Old Testament scripture is spoken of as if it were a person who could encourage others. Alternate translation: "what God has instructed you in the scriptures to encourage you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# as sons ... My son
|
|
|
|
The word translated "sons" and "son" is specifically the word for a male child. In that culture the family line continued through the sons, not normally through the daughters. However, as stated by the UDB and some English versions, the author is directing his words to both males and females. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
|
|
|
# My son ... corrected by him
|
|
|
|
Here the author is quoting from the book of Proverbs in the Old Testament, which was the words of Solomon to his male children.
|
|
|
|
# do not think lightly of the Lord's discipline, nor grow weary
|
|
|
|
This can be stated in positive form. Alternate translation: "take it very seriously when the Lord disciplines you, and do not grow weary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
|
|
# nor grow weary
|
|
|
|
"and do not become discouraged"
|
|
|
|
# you are corrected by him
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "he corrects you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|