forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
17 lines
1.0 KiB
Markdown
17 lines
1.0 KiB
Markdown
# Did I conceive all these people?
|
|
|
|
Moses used this question to remind God that Moses was not their father. Alternate translation: "I am not the father of all these people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Have I given them birth so that you should say to me, 'Carry ... baby?'
|
|
|
|
Moses wants God to remember that God told him to take care of the Israelites even though Moses was not their father. Alternate translation: "I have not given them birth, so you have no right to say to me, 'Carry ... baby'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Carry them closely to your chest
|
|
|
|
To take care of the Israelites is spoken of as if it were to carry a helpless newborn baby. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Should I carry them ... to give them?
|
|
|
|
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not expect me to carry them ... to give them!" or "I am not able to carry them ... to give them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|