forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
23 lines
1.2 KiB
Markdown
23 lines
1.2 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Because Asaph was not sure of the answer to these questions, they are probably literal questions and should be translated literally.
|
|
|
|
# Was his covenant faithfulness gone forever?
|
|
|
|
Asaph speaks of Yahweh no longer acting faithfully to his covenant as if Yahweh's covenant faithfulness had gone away. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "Has he stopped being faithful to his covenant forever?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# Had God forgotten to be gracious? Had his anger shut off his compassion?
|
|
|
|
These are two expressions stating similar concept of God not showing compassion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# Had his anger shut off his compassion
|
|
|
|
Asaph speaks of anger as if it were a person shutting a door to keep another person, compassion, from coming out, AT: "Had God stopped showing us compassion because he was angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/compassion]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/selah]] |