en_tn_condensed/jer/51/52.md

25 lines
1.4 KiB
Markdown

# see
"look" or "listen" or "pay attention to what i am about to tell you"
# days are coming ... when I will punish
Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "in the future ... I will punish" or "there will be a time ... when I will punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# this is Yahweh's declaration
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# I will punish her carved idols
Removing or destroying idols is spoken of as if Yahweh would punish the idols. Alternate translation: "I will destroy her carved idols" or "I will remove her carved idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# her carved idols ... her land
The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "their carved idols ... their land ... the Babylonians ... their highest fortresses ... to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# groan
to cry out because of pain or sadness