forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
26 lines
1.1 KiB
Markdown
26 lines
1.1 KiB
Markdown
# see
|
|
|
|
"look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you"
|
|
|
|
# if there is good will
|
|
|
|
"if my father wants to do good things for you"
|
|
|
|
# will I not then send to you and make it known to you?
|
|
|
|
Jonathan uses this question to emphasize that he will tell David if Saul intends to harm him. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "then I will certainly send to you and make it known to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# may Yahweh do to Jonathan and more also
|
|
|
|
This is an idiom. Jonathan uses this oath for emphasis and speaks of himself as if he were another person. AT: "may Yahweh do to me whatever harm my father intends to do to you, and even more than that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/witness]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] |