forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
20 lines
800 B
Markdown
20 lines
800 B
Markdown
# You may not pass ... to attack you
|
|
|
|
Here "you" is singular and refers to Moses, who represents the people of Israel. AT: "Your people may not pass ... to attack them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# I will come with the sword
|
|
|
|
Here the sword represents the king's army. AT: "I will send my army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# the people of Israel
|
|
|
|
This phrase refers to the Israelite messengers.
|
|
|
|
# walk through on foot
|
|
|
|
This idiom means that they would simply travel through the area by walking. They would not come in chariots to attack the people of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/livestock]] |