forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
29 lines
1.0 KiB
Markdown
29 lines
1.0 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Samson tells his riddle. Since it is supposed to be hard to understand, do not translate it in a way that people will immediately know what it means.
|
|
|
|
# Out of the eater was something to eat
|
|
|
|
"Out of the eater came something to eat" or "Something to eat came out of something that eats"
|
|
|
|
# the eater
|
|
|
|
The noun "eater" can be expressed as a verb phrase. Alternate translation: "the thing that eats"
|
|
|
|
# out of the strong was something sweet
|
|
|
|
"out of the strong came something sweet" or "Something that is sweet came out of something that is strong"
|
|
|
|
# the strong
|
|
|
|
This refers to something that is strong. Alternate translation: "the strong thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
|
|
# his guests
|
|
|
|
"the men at his feast"
|
|
|
|
# could not find the answer
|
|
|
|
Here figuring out the answer to the riddle is spoke of as if it were something hidden that the guest had to search for and find. Alternate translation: "could not figure out the answer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|