en_tn_condensed/ezk/18/14.md

1.3 KiB

behold!

The word "behold" here adds emphasis to what follows.

That son does not eat upon the mountains

People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has not participated in these kinds of pagan rituals. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 18:6. AT: "That son does not eat meat sacrificed to idols upon the mountains" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

he does not lift up his eyes to the idols

The idiom "lifted up his eyes" refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 18:6. AT: "he does not worship the idols" or "he does not pray to the idols" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

the house of Israel

The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. AT: "the Israelite people group" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords