en_tn_condensed/ezk/28/11.md

1.9 KiB

The word of Yahweh came again to me, saying, "Son

The idiom "The word of Yahweh came again to" is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in Ezekiel 18:1. AT: "Yahweh gave a message to me a second time. He said, 'Son" or "Yahweh spoke this second message to me: 'Son" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Son of man

"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. AT: "Mortal person" or "Human"

lift up

"sing"

You were the model of perfection

The abstract nouns "model" an d "perfection" can be translated using the words "completely" and "perfect." AT: "You were completely perfect" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

full of wisdom and perfect in beauty

The abstract nouns "wisdom" and "beauty" can be translated using the adjectives "wise" and "beautiful." AT: "fully wise and perfectly beautiful" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Every precious stone covered you

"You wore every kind of precious stone"

ruby, topaz, emerald, chrysolite, onyx, jasper, sapphire, turquoise, and beryl

These are all precious stones of different colors. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)

settings and mountings

pieces of metal that hold the precious stones

It was on the day you were created that they were prepared

This can be stated in active form. AT: "I prepared them on the day that I created you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

prepared

"made ready"

translationWords