en_tn_condensed/2sa/07/18.md

1.5 KiB

Who am I, Yahweh God, and what is my family that you have brought me to this point?

David asks this question to express the deep emotion he felt from hearing Yahweh's proclamation. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "My family and I are not worthy of this honor, Yahweh God." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

in your sight

Here sight represents judgment or evaluation. AT: "in your judgment" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

your servant's family

Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. AT: "my family" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

for a great while to come

This speaks about time as if it were something that travels and arrives somewhere. AT: "and what will happen to them in the future" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

What more can I, David, say to you?

David uses this question to emphasize that he has nothing left to say to Yahweh. AT: "There is nothing more I can say to you." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

your servant

Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. AT: "me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

translationWords