forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
57 lines
2.1 KiB
Markdown
57 lines
2.1 KiB
Markdown
# Now Ephron was sitting among the sons of Heth
|
|
|
|
Here "Now" is used here to mark a change from the story to background information about Ephron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
|
|
|
# Ephron
|
|
|
|
This is the name of a man. See how you translated this in [Genesis 23:8](./07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# the sons of Heth
|
|
|
|
Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](./03.md). AT: "the descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# in the hearing of the sons of Heth
|
|
|
|
The abstract noun "the hearing" can be stated as "hear" or "listening." AT: "so that all the sons of Heth could hear him" or "while all the sons of Heth were listening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# all those who had come into the gate of his city
|
|
|
|
This tells which sons of Heth were listening. AT: "all those who had gathered at the gate of his city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
|
|
|
# gate of his city
|
|
|
|
The city gate was where the leaders of the city would meet to make important decisions.
|
|
|
|
# his city
|
|
|
|
"the city where he lived." This phrase shows that Ephron belonged to that city. It does not mean that he owned it.
|
|
|
|
# my master
|
|
|
|
This phrase is used to show respect to Abraham.
|
|
|
|
# in the presence of the sons of my people
|
|
|
|
Here "presence" stands for the people serving as witnesses. AT: "with my fellow countrymen as my witnesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# sons of my people
|
|
|
|
This means "my fellow countrymen" or "my fellow Hittites"
|
|
|
|
# my people
|
|
|
|
This phrase shows that Ephron was part of that group of people. It does not mean that he was their leader.
|
|
|
|
# I give it to you to bury your dead
|
|
|
|
"I give it to you. Bury your dead"
|
|
|
|
# your dead
|
|
|
|
The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." AT: "your wife who has died" or "your wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/hittite]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/abraham]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] |