en_tn_condensed/deu/16/18.md

65 lines
2.9 KiB
Markdown

# General Information:
Moses continues speaking to the people of Israel.
# You must make judges
"You must appoint judges" or "You must choose judges"
# within all your city gates
Here "gates" represents a city or town. AT: "within all your towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# they will be taken
This can be stated in active form. AT: "you will choose them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# judge the people with righteous judgment
"judge the people fairly"
# You must not take justice away by force
Moses speaks of justice as if it were a physical object that a strong person can violently pull away from a weak person. This can be stated in positive form. Your language might have one word that means "use force to take away." AT: "You must not be unfair when you judge" or "You must make just decisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
# You must not
Here "You" refers to those who will be appointed as judges and officers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# for a bribe blinds the eyes of the wise and perverts the words of the righteous
Taking a bribe is spoken of as if the bribe were corrupting the people. AT: "for even a wise man who accepts a bribe will become blind, and even a righteous man who accepts a bribe will tell lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# a bribe blinds the eyes of the wise
A wise person who accepts a bribe so that he does not speak against something evil is spoken of as if he becomes blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# the wise
The nominal adjective "the wise" can be translated as an adjective. AT: "a wise person" or "wise people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# perverts the words of the righteous
The nominal adjective "righteous" can be translated as an adjective. AT: "causes a righteous person to lie" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# follow after justice, after justice alone
justice is spoken of as a person who is walking. A person who is doing what is fair and just is spoken of as if he was following close behindjustice. AT: "do only what is fair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# inherit the land that Yahweh your God is giving you
Receiving the land that God is giving to the people is spoken of as if the people are inheriting the land from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/judgeposition]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/partial]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/bribe]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]]