forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
50 lines
1.6 KiB
Markdown
50 lines
1.6 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
The man continues to praise the woman.
|
|
|
|
# You are a garden spring
|
|
|
|
"You are a spring in a garden." A garden spring gives sweet, clean water that people enjoy drinking. The man enjoys being close to the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# fresh water
|
|
|
|
water that is good to drink
|
|
|
|
# streams flowing down from Lebanon
|
|
|
|
Because Lebanon had mountains covered with trees, the streams from Lebanon were clean and cool.
|
|
|
|
# Awake, north wind; come, south wind; blow
|
|
|
|
The woman speaks to the north wind and the south wind as though they were people. AT: "I wish the north wind and south wind would come and blow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# Awake
|
|
|
|
"Start moving"
|
|
|
|
# blow on my garden
|
|
|
|
The garden is a metaphor for her body, which she has covered with sweet-smelling oils ([Song of Solomon 4:14](./12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# may give off their fragrance
|
|
|
|
"may send out their good smells"
|
|
|
|
# May my beloved ... choice fruit
|
|
|
|
The woman is inviting the man to make love to her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# beloved
|
|
|
|
Some versions such as the UDB understand this word to refer to the one who loves the woman, but the ULB understands it to refer to the one whom the woman loves. See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](../01/12.md).
|
|
|
|
# choice fruit
|
|
|
|
"wonderful fruit"
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fountain]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/lebanon]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] |