en_tn_condensed/1sa/24/10.md

26 lines
1.1 KiB
Markdown

# your eyes have seen
Here "your eyes" represent King Saul. AT: "you have seen with your own eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# put you into my hand
The word "hand" is a metonym for control. AT: "put you where I could kill you or allow you to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# my father
Saul was not David's real father. David calls him "father" to show that he respects Saul.
# there is no evil or treason in my hand
David speaks as if evil and treason were physical objects he could hold in his hand. Here "hand" represents a person acting or doing something. AT: "I have done no evil deed against you, nor have I rebelled against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/robe]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]