forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
29 lines
1.3 KiB
Markdown
29 lines
1.3 KiB
Markdown
# strike at the possession
|
|
|
|
"have been trying to take away the land"
|
|
|
|
# made my people Israel inherit
|
|
|
|
"gave my people Israel as an inheritance"
|
|
|
|
# See
|
|
|
|
This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
|
|
|
|
# to uproot them from their own ground
|
|
|
|
God speaks of forcing the people to leave their land as if they were plants that he was pulling out of the ground. See how you translated this concept in [Jeremiah 1:10](../01/10.md). Alternate translation: "to make them leave their own land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# I will pull up the house of Judah from among them
|
|
|
|
Here Yahweh speaks of causing the people of Judah to leave the lands of the other nations as if they were plants that he was pulling out of the ground. Alternate translation: "I will cause the house of Judah to leave their lands as well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# pull up
|
|
|
|
"uproot"
|
|
|
|
# the house of Judah
|
|
|
|
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|