forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
25 lines
1.2 KiB
Markdown
25 lines
1.2 KiB
Markdown
# cut off the chariot from Ephraim
|
|
|
|
Here "cut off" is an idiom that means to destroy. Alternate translation: "destroy the chariots in Israel that are used for battle"
|
|
|
|
# the horse from Jerusalem
|
|
|
|
The references to "chariot" and "bow" means that this refers to horses used in battle. This can be made explicit. Alternate translation: "the warhorses in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# the bow will be cut off from battle
|
|
|
|
Here the bow represents all weapons used in warfare. Alternate translation: "all weapons of war will be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# for he will speak peace to the nations
|
|
|
|
Here the action of announcing peace represents the action of making peace. Alternate translation: "for your king will bring peace to the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# his dominion will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth!
|
|
|
|
The phrases "sea to sea" and "from the River to the ends of the earth" mean the same thing and can be combined. Alternate translation: "his kingdom will be over all the earth!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# the River
|
|
|
|
This probably refers to the Euphrates River.
|
|
|