forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
17 lines
968 B
Markdown
17 lines
968 B
Markdown
# I said to the arrogant ... and to the wicked
|
|
|
|
The words "the arrogant" and "the wicked" are nominal adjectives that can be translated with nouns. The verb for the second phrase may be supplied from the first. Alternate translation: "I said to the arrogant people ... and I said to the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# I said
|
|
|
|
Possible meanings are 1) God is speaking or 2) Asaph is speaking.
|
|
|
|
# Do not be arrogant ... Do not lift
|
|
|
|
The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
|
|
# Do not lift up the horn
|
|
|
|
Asaph speaks of wicked people as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads high to frighten other animals. Alternate translation: "Do not be confident" or "Do not boast about how strong you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|