forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
21 lines
1.3 KiB
Markdown
21 lines
1.3 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Esther shows respect to the king by using third person to speak to him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
|
|
|
# if I have found favor in the eyes of the king and if it pleases the king
|
|
|
|
In order to show respect to a king, people sometimes did not call him "you." This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "if you are pleased with me, O King, and if it pleases you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
|
|
|
# if I have found favor in the eyes of the king
|
|
|
|
"Find favor" here is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. "In the eyes of the king" is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if the king evaluates me and approves" or "if the king is pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# let the king and Haman come
|
|
|
|
This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "please come and bring Haman" or "please come and let Haman come with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
|
|
|
# I will answer the king's question
|
|
|
|
This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "I will answer your question" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
|
|