forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
1.1 KiB
1.1 KiB
the corpses of their kings
The idols that the people's kings worshiped are spoken of as if they are corpses because the idols are not alive. AT: "the lifeless idols that their kings worshiped" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
They profaned
"The Israelites profaned"
disgusting actions
"the disgusting things they did." God was angry because the people were worshiping idols and false gods. See how you translated this in Ezekiel 5:9.
consumed them with my anger
The phrase "consumed" here means "completely destroyed." AT: "completely destroyed them because I was angry" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
translationWords
- rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman
- rc://en/tw/dict/bible/other/throne
- rc://en/tw/dict/bible/kt/life
- rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod
- rc://en/tw/dict/bible/kt/forever
- rc://en/tw/dict/bible/other/profane
- rc://en/tw/dict/bible/kt/holy
- rc://en/tw/dict/bible/kt/name
- rc://en/tw/dict/bible/other/king
- rc://en/tw/dict/bible/kt/faithless
- rc://en/tw/dict/bible/other/threshold
- rc://en/tw/dict/bible/other/angry