forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
979 B
979 B
Look, the money that we found in our sacks’ openings
"You know the money that we found in our sacks"
we brought again to you out of the land of Canaan
"we brought back to you from Canaan!"
How then could we steal out of your lord’s house silver or gold?
The brothers use a question to emphasize that they would not steal from the lord of Egypt. Alternate translation: "So we would never take anything from your lord's house!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
With whomever of your servants it is found
The brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "If you find that one of us has stolen the cup."
we also will be my lord’s slaves
The phrase "my lord" refers to the steward. Alternate translation: "you may take us as your slaves."
Now also let it be according to your words
"Very well. I will do what you said"