forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
29 lines
1.3 KiB
Markdown
29 lines
1.3 KiB
Markdown
# daughters of Jerusalem
|
|
|
|
"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
|
|
|
# by the gazelles and the does of the fields
|
|
|
|
Although the daughters of Jerusalem could not hear her, the woman speaks to them as if they could hear saying that the gazelles and the does will punish them they break their promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
|
|
|
# the gazelles
|
|
|
|
These are animals that look like deer and move quickly.
|
|
|
|
# does
|
|
|
|
female deer
|
|
|
|
# of the fields
|
|
|
|
"that live in the countryside." This was land that has not been farmed.
|
|
|
|
# will not awaken or arouse love until she pleases
|
|
|
|
Here "love" is spoken of as if it were a person asleep that does not want to be awakened. This is a metaphor that represents the man and woman who do not want to be disturbed until they are finished making love. Alternate translation: "will not disturb us until we have finished making love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# will not awaken or arouse
|
|
|
|
If your language has only one word for waking people out of sleep, you could combine these words. Alternate translation: "will not awaken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|