forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
17 lines
620 B
Markdown
17 lines
620 B
Markdown
# Shed no blood
|
|
|
|
The negation can be placed on the verb. Also, "shedding blood" is a euphemism for killing someone. Alternate translation: "Do not spill any blood" or "Do not kill him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# that he might rescue him
|
|
|
|
This can be translated as a new sentence: "Rueben said this so that he might rescue Joseph"
|
|
|
|
# out of their hand
|
|
|
|
The phrase "their hand" refers to the brothers' plan to kill him. Alternate translation: "from them" or "from their plans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# to bring him back
|
|
|
|
"and return him"
|
|
|