forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
764 B
764 B
Yahweh is the shade at your right hand
Here "shade" refers to protection. AT: "God is beside you to protect you from things that would hurt you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
at your right hand
Here this expression means to be beside or near to the writer.
The sun will not harm you by day, nor the moon by night
The contrasting terms "day" and "night" refer to those extremes and everything in between. AT: "God protects you from the elements at all times" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)
nor the moon by night
It is implies that "will not harm you" is implied here. The full meaning of this statement may be made clear. AT: "nor will the moon harm you by night" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)