forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
17 lines
1.1 KiB
Markdown
17 lines
1.1 KiB
Markdown
# Why has this people, Jerusalem, turned away in permanent apostasy?
|
|
|
|
Yahweh is saying that the way the people of Judah are acting does not make sense. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "It does not make sense that this people, Jerusalem, has turned away in permanent apostasy." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Jerusalem
|
|
|
|
The word "Jerusalem" here is a synecdoche for all the people of Judah. Alternate translation: "Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# hold on to deceit
|
|
|
|
What the people of Judah were doing is spoken of as if they were clinging to deceit and would not let it go. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# They hold on to deceit
|
|
|
|
The abstract noun "deceit" is spoken of as if it were a physical object that a person could hold on to. It can be translated using the verb "deceive." Holding on to something is a metaphor for loving. Alternate translation: "They refuse to turn away from what deceives them" or "They love the people who deceive them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|