forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
29 lines
1.4 KiB
Markdown
29 lines
1.4 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
This gives background to show why Mary and Joseph have to move at the time of Jesus' birth.
|
|
|
|
# Now
|
|
|
|
This word marks the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|
|
|
# it came about that
|
|
|
|
This phrase is used to show that this is the beginning of an account. If your language has a way of showing the start of an account, you may use that. Some versions do not include this phrase.
|
|
|
|
# Caesar Augustus
|
|
|
|
"King Augustus" or "Emperor Augustus." Augustus was the first emperor of the Roman Empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
|
|
|
# sent out a decree ordering
|
|
|
|
This command was probably carried by messengers throughout the empire. Alternate translation: "sent messengers with a decree ordering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# that a census be taken of all the people living in the world
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "that they register all the people living in the world" or "that they count all the people in the world and write down their names" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# the world
|
|
|
|
Here the word "world" represents only the part of the world that Caesar August ruled. Alternate translation: "the Empire" or "the Roman world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|