forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
21 lines
923 B
Markdown
21 lines
923 B
Markdown
# For now we see indirectly in a mirror
|
|
|
|
Mirrors in Paul's day were made of polished metal rather than glass and provided a dim, vague reflection.
|
|
|
|
# now we see
|
|
|
|
Possible meanings are 1) "now we see Christ" or 2) "now we see God."
|
|
|
|
# but then face to face
|
|
|
|
The understood words "we will see" can be supplied. Seeing face to face is a metaphor or synecdoche for being physically present with the one we will see. Alternate translation: "but then we will see face to face" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# I will know fully
|
|
|
|
The word "Christ" is understood. Alternate translation: "I will know Christ fully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# just as I have been fully known
|
|
|
|
This can be stated as active. Alternate translation: "just as Christ has known me fully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
|
|