forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
13 lines
843 B
Markdown
13 lines
843 B
Markdown
# abounding in steadfast love
|
|
|
|
The abstract noun "love" can be stated with the verb "love." Alternate translation: "always showing that he loves his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# He will by no means clear the guilty
|
|
|
|
"he will certainly not clear guilty people." Clearing away people's sin is a metaphor for refusing to punish them. God would not clear away the sin of guilty people. Alternate translation: "He will always punish the guilty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# when he brings the punishment of the ancestors' sin on their descendants
|
|
|
|
Punishing people is spoken of as if punishment were an object that could be brought and put on people. Alternate translation: "when he punishes the guilty people's descendants for the guilty people's sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|