forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
21 lines
1.1 KiB
Markdown
21 lines
1.1 KiB
Markdown
# The eternal God is a refuge
|
|
|
|
The abstract noun "refuge," which means a shelter or a place safe from danger, can be stated as a verb. Alternate translation: "The eternal God will protect his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# underneath are the everlasting arms
|
|
|
|
The words "everlasting arms" are a metaphor for Yahweh's promise to protect his people forever. Alternate translation: "he will support and take care of his people forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# He thrust out ... he said
|
|
|
|
Moses speaks of the future as if it were the past to emphasize that what he is saying will come true. Alternate translation: "He will thrust out ... he will say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]])
|
|
|
|
# before you ... Destroy
|
|
|
|
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" and the command "destroy" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
|
|
|
|
# he said, "Destroy!"
|
|
|
|
If this direct quotation would not work well in your language, you may change it to an indirect quotation. Alternate translation: "he will tell you to destroy them!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
|
|