forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
898 B
898 B
So the captain came to him and said to him
"The man in charge of the ship went to Jonah and said"
What are you doing sleeping?
"Why are you sleeping?" He used this rhetorical question to scold Jonah. Alternate translation: "Stop sleeping!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Get up!
This refers to doing some activity. For Jonah, the Captain is telling him to wake up and pray to his god for safe passage. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Call upon your god!
"Pray to your god!" "Call" refers to getting the attention of someone. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Maybe your god will notice us and we will not perish
The implicit information that Jonah's god might save them could be made explicit. Alternate translation: "Maybe your god will hear and save us so that we will not die" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)