forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
25 lines
1.4 KiB
Markdown
25 lines
1.4 KiB
Markdown
# At a time I decide to show my favor I will answer you, and in a day of salvation I will help you
|
|
|
|
These two clauses mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# I will answer you
|
|
|
|
Here "you" refers to Yahweh's servant.
|
|
|
|
# in a day of salvation
|
|
|
|
The word "salvation" can be translated as a verb. Alternate translation: "when the time comes for me to save you" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# give you as a covenant for the people
|
|
|
|
Here the word "covenant" is a metonym for the one who establishes or mediates a covenant. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 42:6](../42/06.md). Alternate translation: "make you be the mediator of a covenant with the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# to rebuild the land
|
|
|
|
Here the word "land" represents the cities in the land that had been destroyed. Alternate translation: "to rebuild the ruined places in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# to reassign the desolate inheritance
|
|
|
|
Yahweh speaks of the land as if it were an inheritance that the people of Israel received as a permanent possession. It is implied that the servant is to reassign the land to the people of Israel. Alternate translation: "to reassign the desolate land to the people of Israel as their inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|