en_tn_condensed/neh/02/03.md

27 lines
1.1 KiB
Markdown

# May the king live forever
Nehemiah is showing honor to King Artaxerxes. Here "forever" is an exaggeration that refers to a long life. AT: "Long live the king" or "May the king have a long life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# Why should not my face be sad?
Here Nehemiah uses this rhetorical question to tell the king that he has a reason to be sad. This can be written as a statement. AT: "I have very good reasons to be sad." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# the place of my fathers' tombs
"the place where my ancestors are buried"
# its gates have been destroyed by fire
This can be stated in active form. AT: "fire has destroyed its gates" or "our enemy has burned its gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruin]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]]