en_tn_condensed/jer/49/02.md

25 lines
1.5 KiB
Markdown

# So look
This adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Look and listen"
# days are coming ... when I will
Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "in the future ... I will" or "there will be a time ... when I will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# this is Yahweh's declaration
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# when I will sound the signal for battle
Yahweh causing an army to attack is spoken of as if he would sound the signal for the battle to start. Alternate translation: "when I will cause the enemy army to sound the signal for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# its villages will be set on fire
This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy army will burn their villages"
# For Israel will possess those who possessed him
Here "Israel" represents the people of Israel. "Those" refers to people of Ammon, who represent the land that they took from Israel. Alternate translation: "Then the people of Israel will again possess the land that the people of Ammon took away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])