forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
771 B
771 B
But did you not drive out ... as the people of other lands do?
Abijah asks this rhetorical question to rebuke the people and to emphasize the positive answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "But you drive out ... as the people of other lands do." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Whoever comes to serve as a priest
"Anyone who comes to serve as a priest"
a priest of what are not gods
The phrase "what are not gods" refers to the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make. Although the priests served them as if they were gods, they were not really gods. Alternate translation: "a priest of idols that are not really gods" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)