en_tn_condensed/2ch/10/03.md

31 lines
1.3 KiB
Markdown

# they sent and called him
"the men of Israel sent for Jeroboam"
# Jeroboam and all Israel came
"Jeroboam and all Israel came to Rehoboam"
# all Israel came
Here "Israel" is a metonym for the men of Israel. The word "all" is a generalization. AT: "the men of Israel came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# made our yoke difficult
A difficult yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. AT: "treated us cruelly" or "forced us to work very hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# make your father's hard work easier, and lighten the heavy yoke that he put on us
These two phrases mean the same thing. The yoke metaphor emphasizes the fact that Solomon had treated them harshly. AT: "make the hard work that your father gave us easier, and do not treat us as harshly as he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# after three days
"after 3 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/yoke]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]]