forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
17 lines
890 B
Markdown
17 lines
890 B
Markdown
# the house of Israel
|
|
|
|
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Repent and turn away from your idols! Turn back your faces from all your abominations
|
|
|
|
Both of these phrases are ways to tell the people of Israel to stop worshiping idols. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# Repent and turn away
|
|
|
|
The words "repent" and "turn way" mean basically the same thing. Together they strengthen the command to stop worshiping idols. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
|
|
|
# Turn back your faces
|
|
|
|
Here the word "faces" represents the people. Alternate translation: "Turn back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
|
|