en_tn_condensed/1ki/06/12.md

1.2 KiB

The word of Yahweh came to Solomon, saying,

The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Solomon. He said," or "Yahweh spoke this message to Solomon:" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

which you are building

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "which you are having your workers build" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

walk in my statutes

The word "walk" is a metaphor for "live" or "obey." Alternate translation: "continually obey all my statutes" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

do justice

Possible meanings are 1) "carry out all of my laws" or 2) "treat the people whom you are ruling justly."

keep all my commandments and walk in them

These two phrases mean basically the same thing and emphasize the importance of obeying God's commandments. AT "carefully obey all I tell you to do" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

I will confirm my promise with you that I had made to David your father

"I will do everything I promised David your father that I would do for you"