forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
17 lines
1.1 KiB
Markdown
17 lines
1.1 KiB
Markdown
# Your calf has been rejected
|
|
|
|
Possible meanings are 1) this is the prophet speaking. Alternate translation: "Yahweh has rejected your calf" or 2) Yahweh is speaking. Alternate translation: "I myself have rejected your calf" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
|
|
|
# Your calf
|
|
|
|
The people worshiped an idol that looked like a calf, so Yahweh is speaking of their worship as if it were the calf itself. Alternate translation: "Because you worship your calf idol, your worship" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# My anger is burning against these people
|
|
|
|
Anger is often spoken of as if it were a fire. Alternate translation: "I am very angry with these people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# For how long will they be incapable of innocence?
|
|
|
|
Possible meanings of this rhetorical question are 1) Yahweh is expressing his anger about his people being guilty of sin. Alternate translation: "I am angry with these people because they have no desire to be innocent." Or 2) he is threatening to punish them soon. Alternate translation: "They will not be able to avoid being punished for much longer." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
|
|