forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
41 lines
1.7 KiB
Markdown
41 lines
1.7 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Jephthah's messengers continue to speak.
|
|
|
|
# three hundred years
|
|
|
|
"300 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
|
|
# Heshbon
|
|
|
|
Translate the name of this city the same way that you did in [Judges 11:19](./19.md).
|
|
|
|
# Aroer
|
|
|
|
This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# Arnon
|
|
|
|
Translate the name of this city the same way that you did in [Judges 11:13](./12.md).
|
|
|
|
# why then did you not take them back during that time?
|
|
|
|
Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated as a statement. AT: "you should have taken them back during that time." or "now it is too late; you should have taken them back long ago." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# I have not done you wrong, but you are doing me wrong by attacking me
|
|
|
|
Jephthah is speaking to the Sihon. Here Jephthah speaks about the Israelites as though they were himself and of the Ammonites as if they were Sihon their king. AT: "The Israelites have not done wrong to your people, but your people are doing us wrong by attacking us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# done you wrong ... doing me wrong
|
|
|
|
This is an idiom. To do someone wrong means to do something wrong to them. AT: "treated you wrongly ... treating me wrongly" or "treated you unfairly ... treating me unfairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/wrong]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/judgeposition]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/ammon]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/jephthah]] |