forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
21 lines
1.2 KiB
Markdown
21 lines
1.2 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Isaiah continues to speak to the people of Judah.
|
|
|
|
# the city of our feasts
|
|
|
|
This means that they have their festival and feasts at this city. Alternate translation: "the city where we have our feasts" or "they city where we celebrate our festivals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
|
|
|
# your eyes will see
|
|
|
|
The people are referred to by their "eyes" to emphasize what they are seeing. Alternate translation: "you will see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# a tent that will not be removed
|
|
|
|
This speaks of Zion being secure and well establish as if it were secure tent. This can be stated in active form and written as a new sentence. Alternate translation: "it will be secure, like a tent that no one will ever remove" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# whose stakes will never be pulled up nor will any of its cords be broken
|
|
|
|
This is part of the metaphor that compares Zion to a secure tent. This can be stated in active form. Alternate translation: "whose stakes no one will ever pull up and whose cords no one will ever break" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|