forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Update '2ki/06/32.md'
This commit is contained in:
parent
61efca4a76
commit
e2af7e16e4
22
2ki/06/32.md
22
2ki/06/32.md
|
@ -1,36 +1,28 @@
|
||||||
# The king sent a man from before him
|
# The king sent a man from before him
|
||||||
|
|
||||||
"To be before the king" means to be one of his servants. Alternate translation: "The king of Israel sent one of his servants as a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
"The king of Israel sent one of his servants as a messenger"
|
||||||
|
|
||||||
# when the messenger came to Elisha, he said to the elders
|
# when the messenger came to Elisha, he said to the elders
|
||||||
|
|
||||||
Here Elisha is speaking to the elders right before the king's messenger arrived. Alternate translation: "when the messenger had almost arrived, Elisha said to the elders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
"when the messenger had almost arrived, Elisha said to the elders"
|
||||||
|
|
||||||
# See how this son of a murderer has sent to take away my head?
|
# See how this son of a murderer has sent to take away my head?
|
||||||
|
|
||||||
Elisha uses this rhetorical question to draw attention to the kings messenger and to insult the king. This can be written as a statement. Alternate translation: "See, this son of a murderer has sent someone to remove my head!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
"See, this man who is like a murderer has sent someone to remove my head!"
|
||||||
|
|
||||||
# son of a murderer
|
|
||||||
|
|
||||||
This means that the king of Israel has the characteristics of a murderer. Alternate translation: "this man who is like a murderer" or "that murderer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# has sent to
|
|
||||||
|
|
||||||
It is understood that he sent a person. Alternate translation: "has sent someone to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# to take away my head
|
# to take away my head
|
||||||
|
|
||||||
This means to behead him. Alternate translation: "to cut off my head" or "to behead me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
"to cut off my head" or "to behead me"
|
||||||
|
|
||||||
# Look, when
|
# Look, when
|
||||||
|
|
||||||
Elisha uses this word here to draw the elder's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen to what I want you to do: when"
|
"Listen to what I want you to do: when"
|
||||||
|
|
||||||
# hold the door shut against him
|
# hold the door shut against him
|
||||||
|
|
||||||
If a door is shut against someone it means that it is closed and that they may not enter through it. Alternate translation: "hold the door shut so that he cannot come in" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
"hold the door shut so that he cannot come in"
|
||||||
|
|
||||||
# Is not the sound of his master's feet behind him?
|
# Is not the sound of his master's feet behind him?
|
||||||
|
|
||||||
Elisha uses this question to assure the elders that the king is coming not far behind him. This rhetorical question may be written as a statement. Alternate translation: "The sound of his master's feet is right behind him." or "The king will be coming along soon after he arrives." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
"The sound of his master's feet is right behind him." or "The king will be coming along soon after he arrives."
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue