From e2af7e16e4bbb709f9fbc65174ba603520e39cc7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: PaulDeYoung Date: Tue, 16 Jan 2024 19:02:22 +0000 Subject: [PATCH] Update '2ki/06/32.md' --- 2ki/06/32.md | 22 +++++++--------------- 1 file changed, 7 insertions(+), 15 deletions(-) diff --git a/2ki/06/32.md b/2ki/06/32.md index 447c83273c..28878b7819 100644 --- a/2ki/06/32.md +++ b/2ki/06/32.md @@ -1,36 +1,28 @@ # The king sent a man from before him -"To be before the king" means to be one of his servants. Alternate translation: "The king of Israel sent one of his servants as a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"The king of Israel sent one of his servants as a messenger" # when the messenger came to Elisha, he said to the elders -Here Elisha is speaking to the elders right before the king's messenger arrived. Alternate translation: "when the messenger had almost arrived, Elisha said to the elders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"when the messenger had almost arrived, Elisha said to the elders" # See how this son of a murderer has sent to take away my head? -Elisha uses this rhetorical question to draw attention to the kings messenger and to insult the king. This can be written as a statement. Alternate translation: "See, this son of a murderer has sent someone to remove my head!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) - -# son of a murderer - -This means that the king of Israel has the characteristics of a murderer. Alternate translation: "this man who is like a murderer" or "that murderer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - -# has sent to - -It is understood that he sent a person. Alternate translation: "has sent someone to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) +"See, this man who is like a murderer has sent someone to remove my head!" # to take away my head -This means to behead him. Alternate translation: "to cut off my head" or "to behead me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) +"to cut off my head" or "to behead me" # Look, when -Elisha uses this word here to draw the elder's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen to what I want you to do: when" +"Listen to what I want you to do: when" # hold the door shut against him -If a door is shut against someone it means that it is closed and that they may not enter through it. Alternate translation: "hold the door shut so that he cannot come in" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"hold the door shut so that he cannot come in" # Is not the sound of his master's feet behind him? -Elisha uses this question to assure the elders that the king is coming not far behind him. This rhetorical question may be written as a statement. Alternate translation: "The sound of his master's feet is right behind him." or "The king will be coming along soon after he arrives." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +"The sound of his master's feet is right behind him." or "The king will be coming along soon after he arrives."