forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Update '2sa/14/07.md'
This commit is contained in:
parent
f551b8c1a4
commit
e14b876645
12
2sa/14/07.md
12
2sa/14/07.md
|
@ -8,23 +8,19 @@ To show respect for the king the woman refers to herself as "your servant."
|
|||
|
||||
# put him to death
|
||||
|
||||
This is an idiom which means to kill. Alternate translation: "kill him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
"kill him"
|
||||
|
||||
# they would also destroy the heir
|
||||
|
||||
If they put the guilty brother to death there would not be a son left to inherit the family's possessions. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "if they did this, they would be destroying our family's heir" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
"if they did this, they would be destroying our family's heir"
|
||||
|
||||
# Thus they will put out the burning coal that I have left
|
||||
|
||||
Here the woman refers to her only living son as if he were a burning piece of coal. She speaks of the men killing her son as stopping the coal's burning. Alternate translation: "In this way they will kill the only child I have left" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# they will leave for my husband neither name nor descendant
|
||||
|
||||
"they will not leave for my husband name or descendant"
|
||||
"In this way they will kill the only child I have left"
|
||||
|
||||
# neither name nor descendant
|
||||
|
||||
This refers to a son to carry on the family's name into the next generation. Alternate translation: "no son to preserve our family's name" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"no son to preserve our family's name"
|
||||
|
||||
# on the surface of the earth
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue